Po ukončení magisterského studia anglického jazyka a literatury na univerzitě v Groningenu jsem nejprve pracovala pro různé firmy v Nizozemsku a v České republice. Krátce po jmenování soudní tlumočnicí pro angličtinu a nizozemštinu jsem se rozhodla věnovat překladům a tlumočení jako hlavní činnosti.

 

Vzdělání a kvalifikace

2010 - dosud   

semináře pro soudní tlumočníky a překladatele pořádané Komorou soudních tlumočníků

2010

doplňkové studium pro tlumočníky a překladatele na PF UK (právnické minimum)

1998

absolventka magisterského studia Filozofické fakulty na univerzitě v Groningenu,
Nizozemsko, obor Anglický jazyk a literatura

1994

státní jazyková zkouška z nizozemštiny (Staatsexamen Nederlands als tweede taal, Programma II),
Groningen, Nizozemsko

 

2009            

jmenována Krajským soudem v Plzni soudní tlumočnicí pro jazyk nizozemský
2010 jmenována Krajským soudem v Plzni soudní tlumočnicí pro jazyk anglický

 

Celkem 8letý studijní a pracovní pobyt v Nizozemsku a půlroční studijní pobyt v Anglii.

Používám překladatelský software SDL Trados Studio 2014.

profilove foto

Informace k překladům

Co si zjistit před zadáním překladu se soudním ověřením?

Co si zjistit před zadáním překladu se soudním ověřením?

Náležitosti soudního překladu

Co je to překlad se soudním ověřením? 

Kontakt

E-mail: hana.borova@volny.cz
Mobil: +420 775 232 785